El arte de la traducción de documentos

En la actualidad, la traducción está presente en casi todos los aspectos de nuestras vidas: desde las canciones y las películas, pasando por los libros y hasta en la información original de los medicamentos que tomamos.

Sin embargo, no estamos consientes de la importancia que tiene, porque en muchos casos no sabemos que esos textos y frases alguna vez estuvieron escritos en otro idioma.

Hay diferentes formas de categorizar a las traducciones de acuerdo con el enfoque que se realice para clasificarlas, pero la primera manera de separarlas es en dos grandes grupos: literales y libres.

La traducción literal es aquella que se hace sobre cada palabra, letra por letra, sin recibir ninguna influencia del traductor. Aunque muchos la consideran la traducción perfecta, otros afirman que al utilizarla se pierde la naturalidad de la lengua objetivo. Sin embargo, de esta traducción se han desprendido otros tipos como la traducción técnica, la jurídica y en algunos caso la científica.

Por otro lado, la traducción libre es en la que el traductor debe apartarse de la rigidez de la traducción literal para darle la interpretación correcta al texto, como puede suceder en la traducción literaria y la de los textos divulgativos.

Para la traducción de documentos (ver más detalles en https://www.protranslate.net/es/traduccion-documentos/) se requiere de traductores profesionales especializados en cada campo de la traducción. Estos expertos son los que hacen que la traducción se convierta en un arte por su preparación académica, y por su dedicación y experiencia.

La importancia de una buena traducción

Las traducciones tienen mucha más importancia de la que imaginamos a simple vista. En primer lugar, solucionan los problemas que surgen al no conocer un idioma. Asimismo, globalizan nuestras ideas y conocimientos, al permitirnos conocer los de otras personas y aprender más.

¿Cuándo la traducción se convierte en arte?

En algunos ámbitos profesionales que están conectados con la traducción, se dice que esta actividad es una ciencia y no un arte. Esta discusión resulta ser muy interesante, especialmente por las diferentes opiniones entre los mismos traductores.

Los que defienden el concepto artístico de esta tarea dicen que los traductores son más que personas bilingüe que pueden cambiar el idioma de las palabras que escribieron otros, ya que la traducción debe ser fluida y coherente en la lengua objetivo o meta. Es el momento en el que los traductores se vuelven creativos.

Los que creen que es una ciencia afirman que cumple con el concepto de esa palabra, y aseguran que es un conjunto de conocimientos que está sistematizado sobre un campo particular del saber.

Conclusión

La mayoría de los traductores expresan que experimentan un proceso creativo cada vez que realizan una traducción, inclusive las incluidas en el área técnica y científica.

Por lo tanto, si necesitas una traducción de documentos que sea fiel, creativa y profesional, lo único que debes hacer es elegir al o los traductores adecuados.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *